¿Has leído con detenimiento el poema del que se deriva el nombre de una de nuestras películas favoritas? Sí, somos la reencarnación de esos dos personajes. Cómo mandados a hacer, huh?
Hoy estoy muy triste como para verla y no poder disfrutarla, pero te estaba pensando y quise leer el poema. Como si pudiera leértelo a ti, aquí te lo dejo.

In these deep solitudes and awful cells,
Where heav’nly-pensive contemplation dwells,
And ever-musing melancholy reigns;
What means this tumult in a vestal’s veins?
Why rove my thoughts beyond this last retreat?
Why feels my heart its long-forgotten heat?
Yet, yet I love! — From Abelard it came,
And Eloisa yet must kiss the name.

¿Qué piensas tú de esos versos?
Yo acabo de cuestionármelos desde la filosofía. Sí la vida es un eterno retorno o un devenir constante, ¿Crees que la melancolía siempre será la misma? ¿En algún momento cambiará su intensidad? ¿O se mantendrá en repetición? ¿Se hará estática en algún punto? ¿Puede extinguirse? ¿Será verdaderamente sólo un humor como se decía en los orígenes de la medicina? ¿Será el duelo no elaborado del que habla Freud? Qué ganas de cuestionar a Parmenides y preguntarle si es buena o mala; ya que él sólo veía opuestos, extremos, antónimos, paralelos.
No creo que la melancolía habite sólo en las soledades más profundas como se menciona en la primera línea. Para mí la melancolía no tiene que ver con compañía ni soledad. ¿Qué es para ti la melancolía, A?.
Para mí es como un vicio, same as you, algo que hemos normalizado tanto, introyectado, que echamos en falta cuando ya no tenemos. Una parte de nosotros, quizá; pero qué.

Dear fatal name! rest ever unreveal’d,
Nor pass these lips in holy silence seal’d.
Hide it, my heart, within that close disguise,
Where mix’d with God’s, his lov’d idea lies:
O write it not, my hand — the name appears
Already written — wash it out, my tears!
In vain lost Eloisa weeps and prays,
Her heart still dictates, and her hand obeys.

Hide it, my heart; within that close disguise…
¿Sigues usando máscaras para que los demás no te reconozcan? Sound meets sound, sin importar el lugar, la frecuencia, la entonación. Somos una metáfora, una canción, un poema, una película, varios libros. ¿Has visto las formas que adoptamos cuando nos deseamos? ¿O extrañamos? ¿O recordamos?
Vaya que tu nombre genérico es fatal, letal, cortopunzante; Sí pudieras cambiar tu nombre, ¿cómo te llamarías?
Her heart still dictates, and her hand obeys… Esto pasa un montón. ¿No te parece increíble que el cerebro que es nuestro órgano más racional a veces no nos controle? A veces no lo necesitamos tampoco. A veces el cuerpo sabe a quién le pertenece. A veces no es pensar, a veces es sólo sentir. A veces es sólo entregarse. A veces, obedecer. ¿Has obedecido a tu sentir? ¿O lo sigues racionalizando hasta convertirlo en miedo?

Relentless walls! whose darksome round contains
Repentant sighs, and voluntary pains:
Ye rugged rocks! which holy knees have worn;
Ye grots and caverns shagg’d with horrid thorn!
Shrines! where their vigils pale-ey’d virgins keep,
And pitying saints, whose statues learn to weep!
Though cold like you, unmov’d, and silent grown,
I have not yet forgot myself to stone.
All is not Heav’n’s while Abelard has part,
Still rebel nature holds out half my heart;
Nor pray’rs nor fasts its stubborn pulse restrain,
Nor tears, for ages, taught to flow in vain.

Estos se sienten fuerte. ¿Te has arrepentido de tu actuar últimamente? ¿Has pensado en aquello que ya no puedes des-hacer? ¿Es tu dolor voluntario? ¿Cómo lo usas? ¿A tu contra o a tu favor? Thought cold like you, statue… ¿Por qué te empeñas en mantener esa defensa como actitud predilecta? No eres una estatua, así que no lo pretendas. No eras así cuando te conocí. ¿Por qué has dejado que la vida te cambie tanto? ¿O sólo eres así conmigo? ¿Soy yo la razón de esa defensa? ¿Me guardas rencor?…
Nor tears, for ages, taught to flow in vain. If you were cocaine you would flow in my blood. You’re not, but you still my favorite drug.

Soon as thy letters trembling I unclose,
That well-known name awakens all my woes.
Oh name for ever sad! for ever dear!
Still breath’d in sighs, still usher’d with a tear.
I tremble too, where’er my own I find,
Some dire misfortune follows close behind.
Line after line my gushing eyes o’erflow,
Led through a sad variety of woe:
Now warm in love, now with’ring in thy bloom,
Lost in a convent’s solitary gloom!
There stern religion quench’d th’ unwilling flame,
There died the best of passions, love and fame.

That well-know name awakens all my woes. Name for ever sad! for ever dear! Qué magia de verso.
Still breath’d in sighs, still usher’d with a tear. Esa eterna ambivalencia que me produces entre lo que duele y cura.
Line after line my gushins eyes o’everflow… Y no sabés cuánto.
Se me viene de repente el desasosiego de la última vez que fui consciente de verte. ¿Qué íbamos a saber que era la última, no? ¿Crees que haya una próxima?

Yet write, oh write me all, that I may join
Griefs to thy griefs, and echo sighs to thine.
Nor foes nor fortune take this pow’r away;
And is my Abelard less kind than they?
Tears still are mine, and those I need not spare,
Love but demands what else were shed in pray’r;
No happier task these faded eyes pursue;
To read and weep is all they now can do.

¡Hazme el favor! ¿Cómo pueden haberse escrito ya estos versos? ¿No te pasa que lees algo muy lindo y te da rabia porque no fuiste tú quién los escribió?
Write me, write me all, write me about you, let me know you. Déjame unirme a tus penas, y al eco de tus suspiros y sollozos, hagámoslo nuestros.
Mis ojos, sólo existen para leerte y llorarte. Es sólo lo que saben hacer.
Ufff, en el cora el último verso.

Then share thy pain, allow that sad relief;
Ah, more than share it! give me all thy grief.
Heav’n first taught letters for some wretch’s aid,
Some banish’d lover, or some captive maid;
They live, they speak, they breathe what love inspires,
Warm from the soul, and faithful to its fires,
The virgin’s wish without her fears impart,
Excuse the blush, and pour out all the heart,
Speed the soft intercourse from soul to soul,
And waft a sigh from Indus to the Pole.

¿Crees que las personas de antes se amaban mejor que las de ahora? ¿Como sin tanto miedo ni prevención? ¿Te acuerdas que lo hablábamos en clase? ¿Cómo te ha afectado a ti la modernidad líquida? ¿Te imaginas en la actualidad que alguien te diga: give me all thy grief? Cuánto amor debe haber en alguien que verbalice ese verso. Cuánto desprendimiento del ego. Cuánta empatía. Cuánto amor.
Excuse the blush, and pour out all the heart; speed the soft intercourse from soul to soul… ¿Por eso te gusta Murakami? ¿Porque sus historias de amor te hacen sentir en otro siglo? Ya parece imposible vivir un amor así, sin ser tan golpeado por el dolor.

Thou know’st how guiltless first I met thy flame,
When Love approach’d me under Friendship’s name;
My fancy form’d thee of angelic kind,
Some emanation of th’ all-beauteous Mind.
Those smiling eyes, attemp’ring ev’ry day,
Shone sweetly lambent with celestial day.
Guiltless I gaz’d; heav’n listen’d while you sung;
And truths divine came mended from that tongue.
From lips like those what precept fail’d to move?
Too soon they taught me ’twas no sin to love.
Back through the paths of pleasing sense I ran,
Nor wish’d an Angel whom I lov’d a Man.
Dim and remote the joys of saints I see;
Nor envy them, that heav’n I lose for thee.

— Suspiro — ¿No te encuentras sorprendido de la belleza de las palabras? Cómo entre ellas, cuando se enlazan forman frasecitas tan lindas. Hay una canción de Love of lesbian que habla de eso, de ese detalle, está escrita con tanta magia que es imposible que no me guste. Estoy segura de habértela mostrado antes, no tanto de que la hayas escuchado. Es preciosa, cómo algunas de tus letras. Tus poemitas cortos son lindos. ¿También los cargas con odio? Que sean cortos los hace sutanciales. You probably don’t know this but I like minimalism and you look like it.
¿Viste los dos primeros versos de este párrafo? Estamos contenidos en ellos.
ESos ojos que brillaban… mientras que el cielo te escuchaba; y yo sin culpa, miré.
Too soon they taught me there was no sin to love. You have taught me that.
Un ángel que amó a un hombre. Such a nice name for a book. Don’t you think? That heaven I lose for you… Damn, love is so inspiring!!!

How oft, when press’d to marriage, have I said,
Curse on all laws but those which love has made!
Love, free as air, at sight of human ties,
Spreads his light wings, and in a moment flies,
Let wealth, let honour, wait the wedded dame,
August her deed, and sacred be her fame;
Before true passion all those views remove,
Fame, wealth, and honour! what are you to Love?
The jealous God, when we profane his fires,
Those restless passions in revenge inspires;
And bids them make mistaken mortals groan,
Who seek in love for aught but love alone.
Should at my feet the world’s great master fall,
Himself, his throne, his world, I’d scorn ’em all:
Not Caesar’s empress would I deign to prove;
No, make me mistress to the man I love;
If there be yet another name more free,
More fond than mistress, make me that to thee!
Oh happy state! when souls each other draw,
When love is liberty, and nature, law:
All then is full, possessing, and possess’d,
No craving void left aching in the breast:
Ev’n thought meets thought, ere from the lips it part,
And each warm wish springs mutual from the heart.
This sure is bliss (if bliss on earth there be)
And once the lot of Abelard and me.

Love, free as air, at sight of human ties. ¿Tienes la respuesta a la siguiente pregunta?: ¿Por qué el hombre se empeña en atarse a? ¿Por qué queremos ser poseedores de? ¿Qué clase de poder se quiere ejercer en el otro? ¿Para qué enagenarnos entre nosotros?
Who seek in love for aught but love alone. ¿Has amado a alguien sin desearle sexualmente? A mí me resulta el tipo de amor más puro. Es decir, obvio hay cierto deseo por, pero no te pasa que no sientes necesidad carnal de… That’s the kind of love you make me feel. Deberíamos ser amiguis.
No, make me mistress to the man I love; if there be yet another name more free, more fond than mistress, make me that to thee! Damn.
Oh happy state! when souls each other draw. O se buscan, o se escriben, o se extrañan, o se cantan. Eso sería algo que Cortázar escribiría.
Even thought meets thought, ere from the lips it part, and each warm wish springs mutual from the heart. This sure is bliss (if bliss on earth there be), and once the lot of Abelard and me. ¿Has sentido esta felicidad de la que habla Pope así como la nostalgia de la que habla Baricco?

Alas, how chang’d! what sudden horrors rise!
A naked lover bound and bleeding lies!
Where, where was Eloise? her voice, her hand,
Her poniard, had oppos’d the dire command.
Barbarian, stay! that bloody stroke restrain;
The crime was common, common be the pain.
I can no more; by shame, by rage suppress’d,
Let tears, and burning blushes speak the rest.

Me estoy preguntando ahora mismo por la historia que nos cuenta el poema. ¿Qué crees que hayan tenido que vivir? Esos in-between. ¿Qué historia crees que se esconde en la letra chiquita, en eso que se asume y no está escrito, en el sentir que separa cada verso?
A naked lover bound and bleeding lies… Te dejaron un simil por aquí.
Where, where was…?
The crime was common, common be the pain. I can no more; by shame, by rage suppress’d, let tears, and burning blushes speak the rest. Deja que las lágrimas digan el resto. Dude… qué onda Pope? :(

Canst thou forget that sad, that solemn day,
When victims at yon altar’s foot we lay?
Canst thou forget what tears that moment fell,
When, warm in youth, I bade the world farewell?
As with cold lips I kiss’d the sacred veil,
The shrines all trembl’d, and the lamps grew pale:
Heav’n scarce believ’d the conquest it survey’d,
And saints with wonder heard the vows I made.
Yet then, to those dread altars as I drew,
Not on the Cross my eyes were fix’d, but you:
Not grace, or zeal, love only was my call,
And if I lose thy love, I lose my all.
Come! with thy looks, thy words, relieve my woe;
Those still at least are left thee to bestow.
Still on that breast enamour’d let me lie,
Still drink delicious poison from thy eye,
Pant on thy lip, and to thy heart be press’d;
Give all thou canst — and let me dream the rest.
Ah no! instruct me other joys to prize,
With other beauties charm my partial eyes,
Full in my view set all the bright abode,
And make my soul quit Abelard for God.

¿Has podido olvidar ese solemne y triste día? ¿No crees que duele más una despedida no dicha? ¿Cómo saber cuando va a ser la última vez que veas a alguien? ¿Puedes olvidar las lágrimas que has llorado? ¿Has llorado?
And if I lose your love, I lose my all. Come! with your looks, your words, relieve my woe. Este verso debería haber estado en el guión de la película. Y seguramente hubiese sido dicho por Clem pero pensado por Joel. Porque piensas, pero no haces. Te quedas en el pre-acto. ¿Esa va a ser toda tu actuación? ¿Estás cansado de que te cuestione? Puedo parar. Siempre puedo parar. De la misma manera que lo hice en la última vez.
Give all you can and let me dream the rest. Con tus actos, a mí sólo me dejaste la fantasía. Del soñar. Del qué hubiera sido. De cómo hubiese sido. Del desenlace. Del final. ¿Cómo no voy a tener rabia contigo?

Ah, think at least thy flock deserves thy care,
Plants of thy hand, and children of thy pray’r.
From the false world in early youth they fled,
By thee to mountains, wilds, and deserts led.
You rais’d these hallow’d walls; the desert smil’d,
And Paradise was open’d in the wild.
No weeping orphan saw his father’s stores
Our shrines irradiate, or emblaze the floors;
No silver saints, by dying misers giv’n,
Here brib’d the rage of ill-requited heav’n:
But such plain roofs as piety could raise,
And only vocal with the Maker’s praise.
In these lone walls (their days eternal bound)
These moss-grown domes with spiry turrets crown’d,
Where awful arches make a noonday night,
And the dim windows shed a solemn light;
Thy eyes diffus’d a reconciling ray,
And gleams of glory brighten’d all the day.
But now no face divine contentment wears,
’Tis all blank sadness, or continual tears.
See how the force of others’ pray’rs I try,
(O pious fraud of am’rous charity!)
But why should I on others’ pray’rs depend?
Come thou, my father, brother, husband, friend!
Ah let thy handmaid, sister, daughter move,
And all those tender names in one, thy love!
The darksome pines that o’er yon rocks reclin’d
Wave high, and murmur to the hollow wind,
The wand’ring streams that shine between the hills,
The grots that echo to the tinkling rills,
The dying gales that pant upon the trees,
The lakes that quiver to the curling breeze;
No more these scenes my meditation aid,
Or lull to rest the visionary maid.
But o’er the twilight groves and dusky caves,
Long-sounding aisles, and intermingled graves,
Black Melancholy sits, and round her throws
A death-like silence, and a dread repose:
Her gloomy presence saddens all the scene,
Shades ev’ry flow’r, and darkens ev’ry green,
Deepens the murmur of the falling floods,
And breathes a browner horror on the woods.

Tus ojos y sus destellos. Francamente, no recuerdo habértelos visto tan brillantes nunca. Tristezas en blanco y páginas continuas. ¿Es la tábula rasa una página melancólica eterna? ¿Es la primera página en blanco de un libro una melancolía anticipada? ¿Y la última? ¿En la última cabrán todos los silencios que no pueden ser escritos? Qué delirio el mío de ver cosas dónde no las hay.
Black melancholy sits, and round her throws a death-like silence, and a dread repose: her gloomy presence saddens all the scene. This hits fucking hard.

Yet here for ever, ever must I stay;
Sad proof how well a lover can obey!
Death, only death, can break the lasting chain;
And here, even then, shall my cold dust remain,
Here all its frailties, all its flames resign,
And wait till ’tis no sin to mix with thine.

Nothing to say about.

Ah wretch! believ’d the spouse of God in vain,
Confess’d within the slave of love and man.
Assist me, Heav’n! but whence arose that pray’r?
Sprung it from piety, or from despair?
Ev’n here, where frozen chastity retires,
Love finds an altar for forbidden fires.
I ought to grieve, but cannot what I ought;
I mourn the lover, not lament the fault;
I view my crime, but kindle at the view,
Repent old pleasures, and solicit new;
Now turn’d to Heav’n, I weep my past offence,
Now think of thee, and curse my innocence.
Of all affliction taught a lover yet,
’Tis sure the hardest science to forget!
How shall I lose the sin, yet keep the sense,
And love th’ offender, yet detest th’ offence?
How the dear object from the crime remove,
Or how distinguish penitence from love?
Unequal task! a passion to resign,
For hearts so touch’d, so pierc’d, so lost as mine.
Ere such a soul regains its peaceful state,
How often must it love, how often hate!
How often hope, despair, resent, regret,
Conceal, disdain — do all things but forget.
But let Heav’n seize it, all at once ’tis fir’d;
Not touch’d, but rapt; not waken’d, but inspir’d!
Oh come! oh teach me nature to subdue,
Renounce my love, my life, myself — and you.
Fill my fond heart with God alone, for he
Alone can rival, can succeed to thee.

Love finds an altar for forbidden fires. ¿De aquí parte tu temor de dejar de querer lo que querías por tenerlo?
And love the offender, yet detest the offence? ¿Qué has pasado de alto por otros? ¿Hasta dónde llega tu disposición? Or how distinguish penitence from love?
Unequal task! a passion to resign, for hearts so touch’d, so pierc’d, so lost as mine. Ere such a soul regains its peaceful state, how often must it love, how often hate! how often hope, despair, resent, regret, conceal, disdain do all things but forget. Cuánto sentir en cada personita que se cruza por nuestras vidas.
Renounce my love, my life, myself and you.

How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d;
Labour and rest, that equal periods keep;
“Obedient slumbers that can wake and weep;”
Desires compos’d, affections ever ev’n,
Tears that delight, and sighs that waft to Heav’n.
Grace shines around her with serenest beams,
And whisp’ring angels prompt her golden dreams.
For her th’ unfading rose of Eden blooms,
And wings of seraphs shed divine perfumes,
For her the Spouse prepares the bridal ring,
For her white virgins hymeneals sing,
To sounds of heav’nly harps she dies away,
And melts in visions of eternal day.

Deseos compuestos, afectos siempre presentes.

Continuará…